Ieri su Italia uno è andata in onda la prima puntata della terza stagione di Prison Break. Le migliaia di appasionati ne saranno contenti. Eppure c'è un dettaglio ( ma a giudicare se si tratta di un dettaglio stabilitelo voi stessi) che rende questo esordio agrodolce. Verso il tredicesimo minuto dell'episodio i nuovi arrivati nella prigione sono convocati da Lechero, il detenuto più potente e temuto del carcere, che da bravo cattivo della situazione spiega ai nuovi detenuti le regole. Ma ecco la censura:
Nella versione originale in inglese :" 27 different nationality we have here, but not one gay"
Nella traduzione italiana la parola "gay" è stata sostituita dalla parola "banda" e quindi ieri sera i telespettatori hanno sentito: "abbiamo 27 differenti nazionalità quì, ma nessuna banda"a
Ora va bene, accetto le sfumature di significato, ma non è questo il caso. Onestamente non so quale sia il motivo di questa "improbabile" traduzione, e non so se sia intenzionale o meno, ma certamente non è la prima, di fatti già ad una puntata di Dr. House (sul filo del rasoio, prima stagione) era stato "tagliato" un dialogo.
Nella traduzione italiana la parola "gay" è stata sostituita dalla parola "banda" e quindi ieri sera i telespettatori hanno sentito: "abbiamo 27 differenti nazionalità quì, ma nessuna banda"a
Ora va bene, accetto le sfumature di significato, ma non è questo il caso. Onestamente non so quale sia il motivo di questa "improbabile" traduzione, e non so se sia intenzionale o meno, ma certamente non è la prima, di fatti già ad una puntata di Dr. House (sul filo del rasoio, prima stagione) era stato "tagliato" un dialogo.